“Una casa en medio de un patio de escuela. Está completamente
abierta. Parece una fiesta. Se oyen valses de Strauss y de Franz Lehar, y
también Ramona y Noches
de China que salen por ventanas y puertas.”
El amante de la China del Norte. Tusquets. |
Título: El amante de la China del Norte (L´amant de
la Chine du Nord)
Autora: Marguerite
Duras
Fecha de publicación: 1991 (original en francés)
Traducción: Beatriz de Moura
ISBN: 9788447300072
Págs.: 207
Editorial: RBA (Tusquets)
Sinopsis:
En 1984, el éxito de El amante conmocionó el mercado de la literatura francesa. En 1990, y con motivo de la muerte real del protagonista masculino –el amante chino-, su autora decidió reescribir la historia, claramente autobiográfica, ampliarla y profundizar en ella con El amante de la China del Norte. Esta obra, como la primera, cuenta la historia de amor y pasión entre una chica de quince años y un chino rico en el sofocante ambiente del Saigón colonial de finales de los años 20. Pero su relato abarcará también otras historias, no menos patéticas ni menos apasionantes.
En 1984, el éxito de El amante conmocionó el mercado de la literatura francesa. En 1990, y con motivo de la muerte real del protagonista masculino –el amante chino-, su autora decidió reescribir la historia, claramente autobiográfica, ampliarla y profundizar en ella con El amante de la China del Norte. Esta obra, como la primera, cuenta la historia de amor y pasión entre una chica de quince años y un chino rico en el sofocante ambiente del Saigón colonial de finales de los años 20. Pero su relato abarcará también otras historias, no menos patéticas ni menos apasionantes.
Opinión:
¡Bueeenas!
Hará
poco más de diez años, hubo una película que me marcó muchísimo: El amante, de Jean-Jacques Annaud. En
esa época mi madre no nos dejaba ver South
Park, ni ninguna otra serie/película con alto contenido sexual y “palabrotero”,
supongo que como la gran mayoría de padres; así que nos dedicábamos a ver todo
esto a escondidas. Éramos unos rebeldes, que se creían mayorcitos para estas “nimiedades”.
Entre
estas escenas, o si había suerte pelis/capítulos enteros, se encuentra la de El amante:
esa primera vez entre la joven francesa y el millonario chino en la cutrosa habitación.
A ver, flipé con el simple hecho de ver un culo, así que imaginaos… Eso sí,
cine de terror todo el que queríamos y más: la saga de Alien, Evil Dead, El exorcista, la primera de Jurassic Park (qué estrés con la escena
del vaso)… Lo que quiero decir, que veo que me enrollo, es que siento cierta nostalgia al recordar ese
amor que no pudo ser, por lo que en cuanto vi la novela en la librería me
la tuve que llevar. En resumen, ésa es
la historia del motivo de la reseña que hoy nos concierne y del porqué no ha
estado a la altura de su propia adaptación.
El
amante de la China del Norte, escrito por Duras
en 1991, es autobiográfica, ya que nos traslada a su juventud en la Indochina
francesa junto a su madre, con la que no
se llevaba precisamente bien. Duras, la protagonista indiscutible de la trama,
nos mostrará cómo se vivía en aquel período de la historia, centrándose en el amor que profesaba
por un acaudalado chino, con quien obviamente no iba a acabar. Hay que
tener en cuenta que hablamos de los años veinte, es decir, los matrimonios de conveniencia estaban a la orden del día, y este
señor era de familia rica y con prestigio, vamos, que ya estaba comprometido
antes de nacer.
¿Sabéis por qué escribió la novela de nuevo
si ya había publicado en 1984 El amante? Resulta que pretendía llevar esta historia a la gran
pantalla, y aprovechando que el implicado, o sea, su ex amante chino, había muerto hacía poco, podría
profundizar más en la relación además de preparar el libro para esta posterior
adaptación cinematográfica, visto que no le había hecho
ninguna gracia la de Annaud de 1992. Este pequeño párrafo es importante para
que entendáis que no estamos ante una novela normal, pues el estilo que utiliza es extraño, me costó meterme de lleno
en su lectura. Además de frases cortas y
muchísimas descripciones de escenas, iluminación y decorado en general, se
sale de la propia historia para concretar cómo debe ser cada punto que se va a
mostrar en la supuesta película. Sí, hay un argumento con sus propios
personajes (ahonda en algunos que casi no aparecen en la peli) y muchísimos
diálogos, pero se acerca más a una guía
de “cómo adaptar mi novela”, la verdad. Como podréis intuir, su estilo no me ha hecho mucha gracia, aunque no puedo desmerecer el hecho de que el ritmo se acelere por momentos
con tanto diálogo. Otro motivo que me ha hecho leer desde fuera en vez de
adentrarme realmente (soy bastante intensita leyendo) es la utilización de la tercera persona, tan
distante: “El chino ha bebido shum. La niña no entiende nada de lo que cuenta.
La niña no se lo dice. Escucha bien.” ¿Veis a lo que me refiero? Sin
embargo, lo más loco del asunto es que se
sirve de notas a pie de página para explicar aún más detalladamente los momentos
cruciales de la cinta que ella espera que vea la luz algún día. ¡Ah! Se me
había olvidado comentaros que no solo escribía sino que también dirigió unas
cuantas pelis basadas en sus obras, aun así, ¿para qué escribir este libro si pensaba dirigirlo o es que prefería
dejarlo ahí por si colaba y lo hacía otro? Y, ¿si simplemente era una respuesta
a la mala adaptación por parte de Annaud?
Pasando del estilo a los personajes, es aquí donde le daría más puntuación que a la
adaptación, pues Duras nos describe el entorno humano: nos habla de su familia
y de sus problemas, entendemos un poquito más la relación tan mala con su madre,
el amor que siente hacia su hermano pequeño, la intensidad con la que disfruta junto
con su amante… No son marionetas
decorativas, sino la sal de la lectura, la profundidad necesaria para no
mandar a paseo el libro. Sin duda, está aprobado gracias a este apartado.
Lo que me lleva a los diálogos. A pesar del exceso, consigue crear conversaciones muy realistas y sinceras, que te llevan a temas
complejos y universales como la muerte,
la soledad o el amor.
En conclusión, prefiero ver la peli antes
que releerlo. De todas formas, tengo
en mente probar con el original, El
amante, visto que ganó el Premio Goncourt (de ahí la fama internacional de
Duras), así que no creo que se parezca mucho a éste, a pesar de las obvias
similitudes.
“Ella le mira y, por primera vez, descubre
que un otro lugar siempre ha estado entre ella y él. Desde su primera mirada. Un
otro lugar protector, de pura inmensidad, inviolable él. Una especie de China
lejana, de infancia, ¿por qué no? que los protegería de todo conocimiento ajeno
a ella. Y descubre así ella, sí, ella le protege a él al igual que él a ella,
contra acontecimientos como la edad adulta, la muerte, la tristeza de la noche,
la soledad de la fortuna, la soledad de la miseria, tanto del amor como la del
deseo.”
Sobre la autora:
Marguerite
Germaine Marie Donnadieu nace en Saigón (actualmente Ho Chi Minh) el 4 de abril
de 1914. Pasa su infancia y adolescencia junto a su madre en la Indochina francesa,
experiencia que le marca e inspira para muchas de sus obras. En 1932, viaja a
Francia, donde estudia Derecho, Matemáticas y Ciencias Políticas. Además, trabaja
como secretaria en el ministerio de las Colonias de 1935 a 1941. En 1939, se
casa con Robert Antelme, con quien tiene un hijo que muere en 1942. Ese mismo
año, Duras conoce a Dionys Mascolo, quien se convierte en su amante, además de
tener otro hijo. Durante la II Guerra Mundial su marido y ella participan en la
Resistencia francesa. Por desgracia, su grupo cae tras una emboscada y apresan
a Robert, al que envían a un campo de concentración el 1 de junio de 1944. Ella
consigue salvarse gracias a François Mitterrand. En 1945, pese a su deseo de divorciarse,
cuando Robert regresa del campo de Dachau, ella se queda con él para cuidarlo,
hecho que relata en su novela El dolor.
Al final se divorcia en 1946, y es expulsada del Partido comunista en 1955.
Sus
primeras novelas, Les impudents
(1943) y La vie tranquille (1944),
reflejan cierta influencia narrativa anglosajona. Después evoluciona hacia las
formas del nouveau roman. En cuanto a
su fama, se da a conocer realmente con su novela de inspiración autobiográfica Un dique contra el Pacífico (1950). Sus
obras posteriores ponen de relieve, en relatos cortos, la angustia y el deseo
de los personajes que intentan escapar de la soledad. Con El amante (1984) obtiene el Premio Goncourt, y alcanza el éxito
mundial, con más de tres millones de ejemplares y su traducción a cuarenta
idiomas. En 1991, retoma el recuerdo que elaboró en El amante para profundizar aún más con su nuevo libro El amante de la China del Norte. Su obra
cuenta con unas cuarenta novelas y una docena de piezas de teatro. Su
trayectoria dramática es reconocida en 1983 por la Academia francesa con el
Gran premio del teatro. Muere el 3 de marzo de 1996, en París, debido a un
cáncer de esófago, a los 81 años. Se encuentra en el Cementerio de
Montparnasse.
Obra traducida al castellano:
La impudicia (1943)
La vida tranquila (1944)
Un dique contra el Pacífico (1950)
El marinero de Gibraltar
(1950)
Los pequeños caballos de Tarquinia (1953)
El Square (1955)
Moderato Cantabile
(1958)
Hiroshima mon amour
(1960)
La tarde de M. Andesmas (1960)
El arrebato de Lol V. Stein (1964)
El vicecónsul (1966)
La amante inglesa
(1967)
Destruir, dice (1969)
Abahn Sabana David
(1970)
El amor (1971)
India song (1973)
Vera Baxter (1980)
El hombre sentado en el pasillo (1980)
El verano del 80 (1980)
El mal de la muerte
(1982)
El amante (1984)
El dolor (1985)
Ojos azules, pelo negro
(1986)
La vida material (1987)
Ensayos
El amante de la China del Norte (1991)
Yan Andrea Steiner
(1992)
Escribir (1993)
Esto es todo (1995)
De libro a película:
En 1992,
el francés Jean-Jacques Annaud (El nombre
de la rosa, Enemigo a las puertas)
dirige El amante, adaptación basada
en la novela El amante (1984).
Realmente Duras no estaba satisfecha con esta película, de ahí que fuera uno de
los motivos por los que escribió El
amante de la China del Norte, que en principio iba a titularse Le cinema de L´amant: Más info aquí (El País). Reparto principal: Jane March (la niña) y Tony Leung Ka Fai (amante chino).
¿Lo habéis
leído? ¿Y la primera versión? ¿Habéis visto la peli? Por cierto, ¿también os
escondíais para ver esas “series prohibidas” a lo South Park? XD
Puntuación 2,5/5
¡Hola! Pues la verdad es que la trama me llama la atención, pero creo que si veré la película en lugar de leer la novela (y eso que yo siempre prefiero leer el libro a ver la novela xD)
ResponderEliminarBesos!
La novela te profundiza en algunos personajes secundarios como su madre y sus hermanos, pero creo que la peli merece más la pena. Eso sí, ya de El amante no te puedo decir nada, que aún está pendiente.
Eliminar¡Un saludoo!
Pues voy a esperar tu opi de "El amante" ;-)
ResponderEliminarSouth Park" no me gustaba nada, creo que no vi ni un capítulo, debo de ser de las pocas que no soportaba a esas criaturas.
Besos.
Tengo El amante en casa y lo he mirado muy por encima, y sí, es otro estilo; creo que puede merecer la pena, a ver si me pongo con él y puedo darle mi visto bueno ;-)
EliminarEn cuanto a South Park, siempre me ha gustado el humor muy gamberro y fuera de tono, así que el hecho de que estuviera prohibido solo aumentaba mis ganas jejej De todas maneras, donde estén Los Simpsons y Futurama... XD
¡Un saludoo!